Cuốn Biên bản chiến tranh 1-2-3-4.75 phục dựng sự thật lịch sử diễn ra trong những ngày tháng sụp đổ cuối cùng của Việt Nam Cộng hòa (chính quyền Nguyễn Văn Thiệu) bằng chính những tài liệu nguyên bản tuyệt mật của phía bên kia (phía chính quyền Sài Gòn và phía Hoa Kỳ) của Nhà văn Trần Mai Hạnh được Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật thẩm định, xuất bản năm 2014.
Đáp ứng đề nghị của phía Cuba, được Ban Tuyên giáo Trung ương chấp thuận, Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật đã tổ chức biên dịch, biên tập, hiệu đính, thẩm định xuất bản Biên bản chiến tranh 1-2-3-4.75 bằng tiếng Tây Ban Nha. Tháng 12/2021 Biên bản chiến tranh 1-2-3-4.75 phiên bản tiếng Tây Ban Nha in xong với số lượng 1.000 cuốn, sách dày 626 trang, khổ 16 x 24cm, bìa cứng, in ấn trình bày đẹp, sang trọng, và đã được trao tặng bạn đọc Cuba thông qua Đại sứ Đặc mệnh toàn quyền nước Cộng hoà Cuba tại Việt Nam Orlando Nicolas Hernandez Guillen.
Hai nữ dịch giả Phiên bản tiếng Tây Ban Nha của Biên bản chiến tranh 1-2-3-4.75 Trần Thị Oanh và Nguyễn Mai Anh đều là giảng viên Khoa tiếng Tây Ban Nha, Đại học Hà Nội, đã từng tu nghiệp tại Tây Ban Nha. Ngoài công việc trên giảng đường, dịch gỉả Nguyễn Mai Anh còn tham gia công tác biên dịch, phiên dịch trong các lĩnh vực kinh tế, luật, văn học và là người dịch cuốn tiểu thuyết “Giông tố” của nhà văn Vũ Trọng Phụng sang tiếng Tây Ban Nha.
Dịch giả Trần Thị Oanh hiện là Tiến sĩ ngành Dịch thuật và Nghiên cứu liên văn hóa đang làm việc tại Barcelona, đồng thời là giảng viên thỉnh giảng môn biên dịch Tây Ban Nha -Việt tại Đại học Khoa học Xã hội và Nhân Văn Thành phố Hồ Chí Minh. Dịch giả Trần Thị Oanh đã có kinh nghiệm hơn mười năm dịch thuật từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Việt và ngược lại trong nhiều lĩnh vực khác nhau. Riêng trong lĩnh vực văn học dịch giả Trần Thị Oanh đã dịch sang tiếng Tây Ban Nha một số tác phẩm, trong đó có cuốn "Làm đĩ" của nhà văn Vũ Trọng Phụng. Bị hơi thở thời cuộc thấm đẫm trong từng trang sách của Biên bản chiến tranh 1-2-3-4.75 chinh phục, hai nữ dịch giả đã vượt qua những rào cản ngôn ngữ, tham khảo nhiều tài liệu lịch sử liên quan trong quá trình dịch cuốn sách này. Sau khi công việc dịch thuật và hiệu đính được hoàn tất, Ban sách Quốc tế Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật đã tiến hành thẩm định, đối chiếu kỹ lưỡng giữa bản dịch tiếng Tây Ban Nha và bản gốc tiếng Việt, trao đổi với hai dịch giả để hoàn thiện nội dung bản dịch để có được phiên bản tiếng Tây Ban Nha tốt nhất, có thể truyền tải trung thành nguyên tác Biên bản chiến tranh 1-2-3-4.75 (bản in mới nhất, tái bản lần thứ năm - 2020) tới bạn đọc bằng tiếng Tây Ban Nha cả về nội dung và phẩm chất văn chương của tác phẩm.
Với việc xuất bản Biên bản chiến tranh 1-2-3-4.75 bằng tiếng Anh (năm 2017), tiếng Lào (năm 2018) và tiếng Tây Ban Nha là tiếng mẹ đẻ của khoảng nửa tỉ người tại hơn 20 nước trên thế giới (năm 2021), Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật đã thiết thực góp phần giới thiệu, quảng bá các tác phẩm văn học viết về sự nghiệp đấu tranh giữ nước, giải phóng dân tộc và khát vọng hoà bình của nhân dân Việt Nam tới bạn đọc thế giới.